Esta situación que estamos viviendo puede llegar a resultar didáctica en tanto en cuanto sepamos aprovecharla. Si profundizamos en nuestro interior y dejamos el “hacer” por hacer y nos centramos en el “ser”, (esto me lo enseñó una buena amiga a quien he de agradecerle...
20 marzo, 2020
Hace 30 años me licencié en Traducción e Interpretación y hace 20 decidí especializarme en Propiedad Intelectual (PI). Desde entonces, colaboro con traductores nativos anglosajones profesionales con millones de palabras traducidas, giros idiomáticos perfectos, tonalidad idiomática exquisita pero aún con errores de terminología especializada en...
05 febrero, 2020
La semana pasada tuve que recordarle a algunos traductores amigos que Google no es el Doctor que lo cura todo ni tampoco un sabelotodo, sino alguien del que debemos desconfiar más que confiar a pies juntillas.
Cuando empecé a traducir no existía Internet, ni tampoco traducía...
01 octubre, 2014
Los términos INTERNACIONALIZACIÓN y CRISIS han ido de la mano en los últimos años. Nos hemos acostumbrado ya a oírlos y siempre pensamos que no tienen nada que ver con nosotros mismos, que eso sólo les “toca” a otros, como la muerte, esa amiga invisible...
17 septiembre, 2014
Como ya sabéis, soy Antigua Alumna y actual profesora de terminología jurídica del Máster Magister Lvcentinvs de la Universidad de Alicante. Ya por el 1997, hace 17 años, decidí cursar este máster para especializarme en Propiedad Industrial. Este sábado 21 de junio conmemoramos la familia...
20 junio, 2014
Experiencias de una traductora especializada en PI
Como traductora especializada en temas de PI siempre he tenido una espinita clavada en cuanto a la falta de colaboración o conexión entre los Agentes o abogados especializados en PI y los traductores; el resultado es que en muchas...
06 junio, 2014
Estimados amigos:
Hoy conmemorando el Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor he recibido una recomendación de la Fundación del Español Urgente Fundéu que transcribo textualmente así:
"Copyright es derechos de autor. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra...
23 abril, 2014
Con esta frase tan sugestiva espero se entienda que las traducciones llevan un proceso y que no se hacen en un momento. Más que un huevo frito, hacer una traducción en la jerga culinaria tan de moda últimamente, sería más bien cocinar un buen guiso....
26 febrero, 2014
2014, empezamos un año nuevo y TRAYMA TRADUCCIONES quiere reflexionar y compartir con todos sus clientes y proveedores las acciones emprendidas a lo largo del año 2013.
Como patrón del barco, siento la satisfacción del trabajo bien hecho. Como siempre el año ha tenido sus...
02 enero, 2014
Hace unos días estuve en el Centro de Emprendedores de Alicante. Dentro de su programación trimestral, la Agencia Local de Desarrollo invitó a TRAYMA TRADUCCIONES A desarrollar la jornada English Business Day y a compartirla con aquellos que quisiesen practicar su Business English, desarrollar nuevas...
30 octubre, 2013