Especializarse en traducción de Propiedad Intelectual
Hace 30 años me licencié en Traducción e Interpretación y hace 20 decidí especializarme en Propiedad Intelectual (PI). Desde entonces, colaboro con traductores nativos anglosajones profesionales con millones de palabras traducidas, giros idiomáticos perfectos, tonalidad idiomática exquisita pero aún con errores de terminología especializada en PI en sus textos. ¿El por qué?
Entiendo que porque para ser un buen traductor no puedes ser ni novel ni muy veterano, ya que parece que uno va relajándose con los años y comete errores de principiante como no realizar búsquedas para documentarse. Pero, además, es importante la ESPECIALIZACIÓN de los traductores en algún campo del saber; porque aunque lleves 30 años como yo traduciendo, NUNCA cometerás un error terminológico de un vocablo si lo estudiaste en un Máster especializado donde aprendiste a fuego legislación bilingüe en la materia X o Y.
Dicho esto, he decidido subir durante los próximos días a la red social de TRAYMA Traducciones de Twitter publicaciones que sirvan para recordar algunos de los errores QUE NO PODEMOS COMETER EN UN TEXTO JURIDICO DE PROPIEDAD INDUSTRIAL.
Como veréis, es esencial que consultemos la legislación específica en inglés y que visitemos alguna página web oficial. A este respecto, quiero aclarar unos términos que aparecerán siempre en este ámbito jurídico y que NUNCA variarán por lo que hemos de tenerlos muy claros SIEMPRE.
Espero que os sea de ayuda este hilo y que ¡no me hagáis corregiros más estos términos!
Pero, sobre todo, espero que disfrutéis de este ámbito tan apasionante.